W języku japońskim są trzy słowa na określenie tej odległości: これ dotyczy przedmiotów znajdujących się w pobliżu mówiącego (np. kiedy trzymasz przedmiot w rękach) それ dotyczy przedmiotów będących w pobliżu słuchającego (np. osoba z którą rozmawiasz trzyma przedmiot) あれ dotyczy przedmiotów które są odległe
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! WykonawcaTytułJęzyki REOL宵々古今 (Yoiyoi kokon)japoński National Anthems & Patriotic SongsJapanese National Anthem - 君が代 (Kimigayo)japoński Yarichin ☆ Bitch Club (OST)Touch Youangielski, japoński Wagakki Band千本桜 (Senbonsakura)japoński One OK RockHeartacheangielski, japoński BABYMETALBABYMETAL DEATHjapoński Frozen (OST)Let It Go (in 25 languages)duński, angielski, +jeszcze 21francuski, włoski, koreański, norweski, szwedzki, bułgarski, kataloński, chiński, niderlandzki, niemiecki, węgierski, japoński, malajski, polski, portugalski, rosyjski, serbski, hiszpański, tajski, chiński (kantoński), niderlandzki (dialekty) Eiko Hiramatsu五木の子守唄 (Itsuki no Komori-uta)japoński Tokyo Ghoul (OST)Unraveljapoński Kenshi Yonezuアイネクライネ (Eine Kleine)japoński Adoうっせぇわ (Usseewa)japoński BTS (Bangtan Boys)Don't Leave Meangielski, japoński the shes gone想いあい (Omoiai)japoński NCT 127Regularangielski, japoński Teriyaki BoyzTokyo Driftangielski, japoński DAOKO水星 (Suisei)japoński REOLギミアブレスタッナウ (Give me a break Stop now)japoński One OK RockThe Beginningangielski, japoński Kishida Kyoudan & the Akeboshi RocketsHighschool of the Deadjapoński Doraemon (OST)ドラえもんのうた (Doraemon No Uta)japoński One OK RockRe:Makeangielski, japoński Teresa Teng時の流れに身をまかせ (Toki no nagare ni mi o makase)japoński BTS (Bangtan Boys)Crystal Snowangielski, japoński One OK RockClock Strikesangielski, japoński Ayaman Japanぽいぽいぽいぽぽいぽいぽぴー (Poi Poi Poi Popoi Poi Popi)japoński KANA-BOONダイバー (Diver)japoński BABYMETALメギツネ (Megitsune)japoński Hakubi夢の続き (Yume no Tsudzuki)japoński Moana (OST)How far I'll go (in 24 languages)duński, angielski, +jeszcze 21francuski, islandzki, włoski, koreański, szwedzki, bułgarski, chiński, czeski, niderlandzki, niemiecki, grecki, hebrajski, węgierski, japoński, polski, portugalski, rosyjski, hiszpański, tajski, tahitański, wietnamski Roselia (BanG Dream!)Ringing Bloomjapoński MUCCニルヴァーナ (Niruvāna) [Nirvana]japoński Nat King ColeL-O-V-E - Multilingual Versionfrancuski, niemiecki, +jeszcze 3włoski, japoński, hiszpański The Cabsラズロ、笑って (Razuro, waratte)japoński One Piece (OST)We Are!angielski, japoński Nao& Lifejapoński The Cabsanschlussjapoński SUPER JUNIORSorry Sorry (Japanese Version)angielski, japoński BABYMETALド・キ・ド・キ☆モーニング (Doki Doki☆Morning)japoński YugamiP人柱アリス (Hitobashira Arisu) [Hitobashira Alice]japoński Remioromen3月9日 (Sangatsu Kokonoka)japoński Mulan (OST)闘志を燃やせ [I'll Make a Man Out of You] (Tōshi o moyase)japoński DAOKOBANG!japoński Nanba Shihoごめんね、私。 (Gomen ne, watashi)japoński JoJo's Bizarre Adventure (OST)Bloody Streamangielski, japoński The CabsYour eyes have all the answerjapoński +PlusFiestajapoński UVERworldTouch Offjapoński the shes goneラブストーリー (Rabu sutōrii) [Love Story]japoński BLACKPINKWhistle (Japanese ver.)angielski, japoński Rie FuLife is like a boatangielski, japoński One OK RockCry outangielski, japoński Asian Kung-Fu Generation遥か彼方 (haruka kanata)japoński Christopher Tin窓から見える (Mado Kara Mieru)japoński DAOKOメギツネ (Megitsune)japoński Moana (OST)どこまでも [How Far I'll Go] (Doko made mo)japoński CrossGear酔恋花 (suirenka)japoński DAOKOダイスキ (Daisuki)japoński KANA-BOONSilhouettejapoński One OK japoński One OK RockStand Out Fit Inangielski, japoński AOP君氏危うくも近うよれ (Kimi shi ayauku mo chikau yore)japoński SUPER JUNIORHeroangielski, japoński BABYMETALイジメ、ダメ、ゼッタイ (Ijime, Dame, Zettai)japoński The Cabsキェルツェの螺旋 (Kyerutse no Rasen)japoński BLACKPINKDDU-DU DDU-DU (Japanese Version)angielski, japoński The Cabsすべて叫んだ (Subete Sakenda)japoński One OK RockWherever You Areangielski, japoński miHoYo罪の天使 (Tsumi no tenshi)japoński Radwimps愛(かな)し (aishi [kanashi])japoński miHoYo星と君が消えた日 (Hoshi to kimi ga kieta hi)japoński Radwimpsおしゃかしゃま (oshakashama)japoński BABYMETALアカツキ (Akatsuki)japoński TMABirdEverybody's Circulationangielski, japoński, koreański ALAN桜モダン (Sakura Modern)japoński Remioromen粉雪 (Konayuki)japoński DAOKOさみしいかみさま (Samishii Kamisama)japoński Amazarashi独白 (Dokuhaku)japoński Given (OST)冬のはなし [Anime ver.] (Fuyu no hanashi)japoński One OK RockPierceangielski, japoński One OK Rockディパーディパー (Deeper Deeper)angielski, japoński DJ OZMAI RAVE Ujapoński NCT 127Chainangielski, japoński DAOKOBOYjapoński Kana Uemuraトイレの神様 (Toire no Kami-Sama)japoński Cö Shu NieAsphyxiajapoński Man with a MissionEmotionsjapoński, angielski Kyary Pamyu PamyuPonPonPonjapoński Bloodthirsty Butchersプールサイド (Poolside)japoński BTS (Bangtan Boys)For Youjapoński Takako Mamiya真夜中のジョーク [Mayonaka no joke] (Mayonaka no jōku)japoński BABYMETALいいね! (Ii ne!!)japoński Amazarashiデスゲーム (Death Game)japoński Kiroro未来へ (Mirai e)japoński Wacciキラメキ (Kirameki)japoński Scorpions荒城の月 (Kojo No Tsuki)japoński Radwimps君と羊と青 (kimi to hitsuji to ao)japoński BLACKPINKBoombayah (Japanese version)angielski, japoński KurousaP千本桜 (Senbonzakura)japoński Radwimpsなんちって (nanchitte)angielski, japoński Radwimpsオーダーメイド (Order made)japoński Pages
Oglądanie lub czytanie Naruto nie nauczy Cię wiele o prawdziwej Japonii. Dlatego wybraliśmy dla Ciebie kilka najlepszych japońskich książek. Dostępni najlepsi nauczyciele z Japoński. 5 (20 ocen (y)) Anita. 90 zł. /h. 1-sza lekcja za darmo! GłównaNiusyArchiwumInne serwisyDodaj niusaTekstyRecenzjeKonwentyFelietonyHumorKioskGalerieAnimeMangaKonwentyCosplayFanartyKomiksyWydarzeniaPlikowniaNihonKonwentyMediaTeledyskiZwiastunyKalendarzRynekKonwentyWydarzeniaTelewizjaRadioAudycjeMuzykaInformacjeRedakcjaWspółpracaReklamaMecenatIRC MarikoWidząc wokół siebie te pełne zachwytu okrzyki: „ach! och! japoński!”, postanowiłam napisać, co wynika z moich skromnych obserwacji w światku fanów mangi i anime. Jako zagorzała fanka języków obcych w ogóle przypatruję się możliwościom nauki tychże i ze zdumieniem stwierdzam, iż, jeśli tylko się komuś zamarzy – nauczyć się zawsze anime być – to oczywiście ubóstwiać ulubionych twórców, seiyuu, kompozytorów i znać cała listę płac z każdego anime (joking :P). Tak sobie myślałam, że skoro ludzie lubią ten japoński nurt komiksu i animacji będą także, całkowicie naturalnie, lubili także język japoński. Och, jakże się myliłam! Lata spędzone na poznawaniu mentalności społeczeństwa fanowego potrafiły pokazać mi rzecz wręcz odwrotną!Po króciutkiej recenzji kursu w Tarnowskich Górach z komentarzem, iż każdy fan marzy o nauce japońskiego, nie mogłam się nie uśmiechnąć z politowaniem. Otóż, nie każdy fan koniecznie chce znać japoński. Bo on ma tłumaczenie i jest szczęśliwy. Nie zniesie jednak przywitania po japońsku, podziękowania, lub jakiegokolwiek innego wyrażenia, bo po prostu japońskiego nie lubi. Paradoks, ale jakże częsty wśród fanów... I czyż nie jest tak chociażby z językiem angielskim? Wokół nas jest go pełno, zwłaszcza w telewizji. A jednak są ludzie szczerze go nienawidzący, mimo, iż są zagorzałymi fanami twórców z krajów się jednak na fanach, którzy deklarują ogromną chęć nauki tego, jednego z ciekawszych języków świata. Chociaż japonistów w naszym kraju mnoży się ostatnio dużo i sama znam kilku, którzy wspięli się wysoko, lub też na pewno wejdą na szczyty, to jednak duża ilość fanów trąci lenistwem, czy też wygodnictwem, albowiem narzekanie, jak to nie ma warunków do nauki to bzdura. W większych miastach organizowane są kursy, w mniejszych poczta też działa i zawsze kurs można pocztownie zamówić, że o tysiącach samouczków i świetnej książce do gramatyki japońskiej, słynnej w gronach przyszłojaponistycznych nie wspomnę. Warunki teraz są, chociaż wielu może westchnąć – kasa. No właśnie, odwieczny wróg młodzieży. Ale jeśli się chce, jeśli bardzo się chce, można sobie poradzić. Trzeba tylko czasem umieć dokonać wyboru – kolejne parę tomów mang, czy może odłożyć na jakiś samouczek? (osobiście uczę się z kursu ESKK, plus anime, plus stronki internetowe). Zatem, jeśli już dokonaliśmy wyboru i chcemy się uczyć zacznijmy od najprostszej rzeczy: anime. W anime mnogość wyrażeń i zwrotów codziennych to wielka skarbnica wiedzy. Po opanowaniu, romaji lub jedynie kana pozwolą nam pospisywać sobie co częściej użyte wyrażenia i powtarzać je, gdy będziemy mieli na to czas. Akiramenai – jak mawiała Usagi oryginalnych tytułów też bardzo pomaga. Większość fanów nie skojarzy, co to „Omoide poro poro”, czy „Mimi wo sumaseba”, bądź „Gunnm”, za to będą wiedzieć co to za filmy, prawdopodobnie, po zobaczeniu angielskich tytułow: „Only yesterday”, „Whisper of The Heart” i „Battle Angel Alita”. Pozwolę sobie na niewielką dygresję i opisanie małej scenki z jednego z konwentów. Na konkursie wiedzy o m&a delikwent został spytany, jak po japońsku brzmi tytuł: „The Cat Returns”. Delikwent, ku memu najszczerszemu zdziwieniu i zaskoczeniu – nie wiedział. Organizator konkursu zaś nabawił mnie spodków zamiast oczu, wymawiając tytuł źle. Oczywiście chodzi o „Neko no Ongaeshi”, czytane bardzo często, cholera wie, czemu, jako: „Neko no onageshi”. Nie wnikam czemu, jednak jest to dla mnie niezgłębioną tajemnicą, czemuż to fan anime i mangi nie zna tytułu oryginalnego popularnych serii, bądź kinówek. Znajomość oryginalnych tytułów oraz słów w nich zawartych pozwoli nam na: poszerzenie pola poszukiwania informacji o danym tytule, często właściwemu zrozumieniu, co autor miał na myśli, oraz zapamiętania kolejnych mnie również, czemu często na konwentach fani reagują jak oparzeni na zwykłe „konnichi-wa, ogenki desuka?” czy też znane z anime: „sugoi”, lub, nie szukając daleko: „kusoo”, albo: „baka” (kojarzone najczęściej z nazwą konwentu li i jedynie). Z jednej strony krzyki: nie chcemy dubbingu! Z drugiej zaś: my chcemy polskie tłumaczenie! Mów po polsku, tu Polska! (odpowiedź na jedno z moich: konnichi-wa na konwencie). Albo ja czegoś nie łapię bom za stara, albo klaruje się nam syndrom: nie mogę, bo mi się nie chce. Talentu fanom zarzucić nie można, albowiem niemal idealnie naśladują śpiewane słowa w karaoke. Skąd zatem ta męczeńska mina u niektórych i alergiczna wręcz reakcja na słowo wypowiedziane w języku japońskim? Jedni cierpią, bo wydaje im się, że trzeba mieć górę kasy, by nauczyć się japońskiego, inni zaś muszą przeżywać okropne męki słuchając japońskiego w anime. Jednym słowem – w pełne żalu westchnięcia: och, też bym chciał/a się uczyć nie bardzo wierzę. Prędzej poprawiłabym takiego kogoś: och, chyba bardzo chcesz UMIEĆ. Umieć a uczyć się to dwie różne rzeczy i niektórym warto by o tym przypomnieć... Zanim zaczniemy zazdrościć japonistom, że spełniają niemożliwe marzenie, albo będziemy po nocach płakać, że nie mieszkamy w tym, czy innym mieście, gdzie jest kurs, zastanówmy się, czy nie jest to takie ten króciutki tekścik pozwolę sobie zadać pytanie: doshite? Możliwości jest wiele. Jeśli bardzo się chce. Nie wszyscy jednak fani marzą o japonistyce i takie przekonanie jest błędem. Oczywiście nikt nikogo za to nie karze, ale najpierw darcie się, że „ja chcę Hauru w oryginale!” a potem wykrzywianie się na najprostszy komentarz po japońsku uważam za sprzeczność i dziwne zmanierowanie fanów. Minna-san, nihongo benkyoo shimashoo! Dodaj do: Zobacz takżeZ tą publikacją nie są jeszcze powiązane żadne sznurki. Ocena12345678910 KomentarzeIlość komentarzy: 65 dodaj AnkietaPickle JoeJakie ogórki lubisz najbardziej?Głosów: 66Gorące tekstyChapter 1: LoveBalcon 2010Chapter 3: ChildhoodEvangelion: (Nie) jesteś sam 2010 okiem Kwad_rataBAKA Y2K7Niusowe perełkiUwaga! Pornograficzna mangaTęczowe scyzorykiPrawa AnimePolecamyStrona magazynu Otaku wydawanego przez Studio JG. Zawiera także informacje o mangach i innych publikacjach wydawnictwa. Koniugacja japońskiego czasownika nomu - pić 飲む Na przykład, jaki czasownik to Taberu? Koniugacja japońskiego czasownika taberu - jeść 食べる Naprawdę, czym jest Kitanai?

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwaniapo japońsku (język polski)[edytuj] wymowa: ​?/i znaczenia: fraza przysłówkowa ( jęz. w języku japońskim ( kult. w sposób właściwy Japończykom, typowy dla Japończyków odmiana: ( nieodm. przykłady: ( Cecylian dobrze mówi po japońsku. ( Znasz jakiś łatwy przepis na rybę po japońsku? składnia: kolokacje: ( czytać / liczyć / mówić / napisać / pisać / powiedzieć / przedstawić po japońsku ( omlet / ryba / śliwka / spać po japońsku synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: rzecz. Japonia ż, Japoneczka ż, japonista mos, japoński mrz, japońskość ż, Japoniec mos, Japonka ż, Japończyk mos, japoniec mos/mzw przym. japoński związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: Słowo japońsku jest przymiotnikiem japoński w celowniku lp, jednak odmienionym według archaicznej deklinacji rzeczownikowej, nie występującej już poza konstrukcją po+ -u i utartymi zwrotami. tłumaczenia: angielski: ( in Japanese słowacki: ( japonsky; ( japonsky ukraiński: ( по-японському, по-японськи; ( по-японському, по-японськи źródła:

Przywykliśmy do wyrafinowania w opowiadaniach i powieściach Osamu Dazai’a, Konoko Okamoto, Kōbō Abe czy Kenzaburō Ōe, a tu nagle zapomniana, stara kawiarnia w Tokio z tajemniczym stołkiem, zajętym prawie zawsze przez kobietę w sukience, która być może jest demonem, duchem czy wiedźmą i która może rzucać uroki na tych, którzy przeszkadzają jej w czytaniu książki pod Home Książki Biografia, autobiografia, pamiętnik Szkoła po japońsku Patronat LC Poznaj prawdziwe oblicze japońskiej edukacji. Elitarna, prywatna szkoła to szczyt marzeń wielu rodziców. Kumiko Makihara była dumna, gdy po przebrnięciu przez trudne egzaminy wstępne jej syn Taro wstąpił do klasy małych geniuszy, a ona sama dołączyła do towarzystwa doskonałych matek. W japońskiej edukacji liczą się dyscyplina, perfekcjonizm i konformizm, a rywalizacja odbywa się na wielu poziomach. Niezależna matka i jej niesforny syn z trudem odnajdują się w tych realiach. Kumiko lawiruje między gniewem, miłością, wyrzutami sumienia a czasami rozpaczą, podejmując próby wytyczenia drogi dla swojego dziecka pośród niezliczonych norm rodzinnych i szkolnych. Szkoła po japońsku to niezwykle osobista, ciepła i poruszająca kronika przeżyć samotnej matki i jej dziecka, próbujących odnaleźć się w hiperkonkurencyjnym środowisku szkolnym. To opowieść, która przemówi zarówno do osób zainteresowanych Japonią, jak i do wszystkich rodziców próbujących zrozumieć, co tak naprawdę leży w interesie ich dzieci. Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni. Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie: • online • przelewem • kartą płatniczą • Blikiem • podczas odbioru W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę. papierowe ebook audiobook wszystkie formaty Sortuj: Książki autora Podobne książki Oceny Średnia ocen 7,1 / 10 27 ocen Twoja ocena 0 / 10 Cytaty Powiązane treści Po prostu Wikibooks to zbiór podręczników z otwartą treścią. Wikibooks to podręczniki, teksty z adnotacjami, przewodniki instruktażowe i podręczniki. Materiały te mogą być wykorzystywane w tradycyjnej klasie, w akredytowanej lub szanowanej instytucji, w środowisku szkolnym, jako część kursu Wikiwersytetu lub do samodzielnej pokaż komentarz @Nagod Z tego co kojarzę to tak choć to absurd. W Cyrylicy mają tą samą choć to bardziej zrozumiałe. Ale zobacz klawiaturę do stenogramów, w ogóle sposób pisania tym, od razu całe wyrazy: źródło: udostępnij Link pokaż komentarz @Nagod: przede wszystkim, częściej używa się alfabetów sylabicznych (hiragana czy katakana), które mają po 48 znaków, a nie kanji które może mieć tych znaków tysiące (minimum 2 tysiące do normalnej mowy, zaś znanych jest 60 tysięcy). Wiem jednak, jak to wygląda w chińskim, w których alfabety sylabiczne nie są tak powszechne. Klawiatura ma znaki łacińskie, które co spację są konwertowane przez system na odpowiednie "krzaczki". Istnieje pewna "oficjalna" transkrypcja chińskiego po angielsku której się używa. Tak to wygląda w chińskim, zatem zakładam identyczne działanie w kanji. udostępnij Link pokaż komentarz @wypokowy_expert: niemal całą gamę znaków kanji oni sklejają z tego co mają na tej klawiaturze. No przynajmniej tak mi się wydaje. Jeśli ogląda się jakiś filmik gdzie widać ekran jak japońce piszą, to widać jak znaków przyrasta i nagle sklejają się w jeden nowy a oni sobie klepią dalej udostępnij Link pokaż komentarz @wypokowy_expert: japońskie znaczki na klawiaturze to sylaby (hiragana). jak japończyk napisze sylaby "ne mo mi mi" ("kocie uszy") to w komputerze wyskakuje mu 猫耳 czyli słowo złożone ze znaków "kot" i "uszy" (znak kanji, jeden z tych kilku tysięcy). czyli piszą sylabami a komputer robi autokorektę udostępnij Link pokaż komentarz Ale zobacz klawiaturę do stenogramów, w ogóle sposób pisania tym, od razu całe wyrazy: @Saeglopur: w scenogramach (amerykanskich) jest pelno uproszczen i dopiero oprogramowanie komputerowe tak naprawde przeksztalca ten zapis w normalny tekst. udostępnij Link pokaż komentarz @wypokowy_expert: Z tego co ogarniam to młode pokolenie używa do wprowadzania już tylko zwykłego alfabetu łacińskiego, który potem za pomocą IME jest konwertowany do odpowiednich znaczków. Korzystanie z tych specjalnych klawiszy to już przeżytek. udostępnij Link pokaż komentarz @Nagod: Klawiatura jest normalna, łacińska. Piszesz japońskie słowo łacińskim alfabetem, naciskasz spację i system automatycznie zamienia słowo na alfabet japoński. Jeżeli dostępne jest kilka możliwych zapisów system wyświetli menu ze wszystkimi możliwościami i strzałkami wybierasz ten odpowiedni. Brzmi dziwnie, ale proces jest całkiem przyjemny. Można też robić tak jak opisał @Daleth2202 Na zdjęciu od @wypokowy_expert można zobaczyć znaki hiragany (alfabetu sylabicznego). Przełączasz klawiaturę w tryb hiragany (zauważ, że japońska klawiatura ma 3 dodatkowe klawisze po obu stronach spacji, które służą do zmiany trybu), piszesz w hiraganie, a transliteracja następuje tak samo jak w przypadku alfabetu łacińskiego. Alternatywną metodę można wybrać w telefonach, gdzie masz po kilka znaków hiragany na każdym klawiszu 0-9 (+2 pozostałe czyli razem 12 klawiszy) i coś w rodzaju naszego T9. udostępnij Link pokaż komentarz @Nagod: Współcześnie używają zwykłej klawiatury qwerty z rzymskimi literami. Komputer sam konwertuje to na śmieszne szlaczki np: Piszesz "ringo" (jabłko) i ci wyskakuje 林檎 Czasami zdarza się że słowa wymawia się tak samo ale różnią się zapisem np: "hashi" może oznaczać most (橋), albo pałeczki do jedzenia (箸), wtedy pojawia ci się lista i wybierasz kanji (literę) o które ci chodzi. Inaczej jeszcze sprawa wygląda na smartfonach, bo mają specjalną klawiaturę do pisania hiraganą (alfabet sylabiczny), wygląda tak jak na zdjęciu. Generalnie oba sposoby są bardzo szybkie i łatwe. Dużo łatwiej się pisze po japońsku na komputerze niż odręcznie. źródło: udostępnij Link pokaż komentarz @Artic: Z tego co kojarze, to kazdy Japonczyk w momencie ukonczenia szkoly sredniej zna te podstawowe ~2000 i to wystarcza do normalnej komunikacji. Jezeli potrzebne jest w ich pracy wiecej specyficznych znakow [na przyklad jezyk medyczny czy techniczny] to po prostu musza sie ich nauczyc na pamiec i tyle. udostępnij Link pokaż komentarz @Artic: Z wikipedii: Uznany słownik znakowy „Dai kan-wa jiten” (The Great Han-Japanese Dictionary), opracowany przez japońskiego naukowca sinologa o nazwisku Tetsuji Morohashi (1883–1982), ocenia liczbę stworzonych znaków na około 50 000, lecz większość z nich nie jest w powszechnym użyciu nawet w Chinach, gdyż np. oznaczają nazwy miejscowe, zwierząt i roślin[5]. Według ostatniego zarządzenia władz japońskich z 2010 roku, obowiązuje oficjalna lista podstawowych kanji Jōyō kanji-hyō, która zawiera 2136 znaków (wcześniej takim standardem była lista 1850 znaków o nazwie Tōyō kanji-hyō). Osobnym, oficjalnym zestawem jest lista jinmeiyō kanji (人名用漢字) znaków, które mogą być wykorzystywane w imionach i nazwiskach. Do swobodnego czytania książek wymagana jest znajomość w sumie nieco ponad 3000 znaków, co jest normą dla przeciętnie wykształconego dorosłego. W tekstach specjalistycznych mogą się pojawiać dodatkowe znaki, przez co liczba wszystkich wykorzystywanych w Japonii znaków to około 6000[5]. Ich znajomość jest podstawą do zdania egzaminu Nihon kanji nōryoku kentei shiken na najwyższym poziomie. W gazetach i czasopismach około 500 najpopularniejszych kanji stanowi 75% używanych znaków, 1000 stanowi 90%, zaś 2180 stanowi 99%[6]. udostępnij Link pokaż komentarz @Saeglopur: Stenogramy to w ogóle zupełnie inna para kaloszy. Masz klawiaturę z kilkunastoma przyciskami i naciskasz kilka jednocześnie, często dwa jednym palcem, a interpretacja tych akordów (bo często nazywa się takie naciśnięcia akordami) to już wyższa filozofia. Jest w tym sporo umownych skrótów i uproszczeń i nie jest to normalne pisanie, ale bardziej zupełnie alternatywny system pisma dla danego języka, mający niewiele wspólnego z normalnym. Stenografowie używają oprogramowania, które automatycznie im to tłumaczy, ale gdyby nie sądy – lub inni potencjalni czytelnicy – które chcą być w stanie przeczytać stenogram, to sami by go nie potrzebowali, bo potrafią czytać te nieprzetłumaczone akordy. udostępnij Link pokaż komentarz @heniek_8: są też różne sposoby robienia liczby mnogiej, niektóre słowa faktycznie można podwoić, innym dodać ra albo tachi (to częściej) ale najczęściej mówią w liczbie pojedynczej nawet jak jest czegoś więcej udostępnij Link pokaż komentarz @heniek_8: mało jest słów, z których zrobiny liczbę mnogą przez podwojenie, ale są: hito (człowiek), hitobito (ludzie). Kata (osoba), katagata (osoby). Do rzeczownika trzeba dać liczbę z klasyfikatorem (jest chyba kilkadziesiąt albo lepiej klasyfikatorów, zależnie od rodzaju czy kształtu przedmiotu). Neko to kot, ichi to jeden, hiki to klasyfikator do małych zwierząt. Ippiki no neko - jeden kot. udostępnij Link . 277 623 590 730 346 527 321 22

tekst po japońsku do czytania